1
Bạn cần hỗ trợ?

Tìm hiểu So To Speak Là Gì

Chia sẻ So To Speak Là Gì là chủ đề trong bài viết bây giờ của Mỹ phẩm Nga Hàn. Đọc nội dung để biết chi tiết nhé.

Bản ghi chép do Quỳnh Anh thực hiện. Bài học đã được phát trên Hồn Việt Television.QUỲNH ANH: Ðây là chương trình “Anh ngữ trong đời sống hàng ngày” do Bùi Bảo Trúc phụ trách. Bùi Bảo Trúc, Lãm Thúy và Quỳnh Anh xin kính chào quí vị.Chương trình đến với quí vị hàng tuần để ôn lại một số điều liên quan đến Anh ngữ mà quí vị gặp trong đời sống. Quí vị có thắc mắc xin liên lạc với Hồn Việt TV nhờ chuyển lại.Thưa anh, Quỳnh Anh có một thắc mắc, thật ra là nhiều thắc mắc, là làm sao phân biệt và dùng chính xác các động từ TO SPEAK, TO TALK, TO SAY, TO TELL. Trong tiếng Việt, tất cả đều có nghĩa là “nói,” giản dị biết là chừng nào. Nhưng trong tiếng Anh, các động từ vừa kể thì lại rất khác nhau, người ta phân biệt chúng rất rõ, và dùng chúng cho đúng không phải là dễ phải không, thưa anh?BÙI BẢO TRÚC: Thực ra thì chúng có hơi rắc rối thật. Nhưng dùng và nghe quen thì chúng cũng không khó lắm. Trước hết chúng ta sẽ nói về động từ TO SPEAK. Ðộng từ này thường được dùng khi chỉ có một người nói. Thí dụ khi tổng thống Obama ra nói chuyện tại Quốc Hội thì tại diễn đàn, chỉ có ông Obama nói mà thôi, các nhà làm luật chỉ ngồi nghe ở dưới. Thúy sẽ nói tiếng Anh thế nào trong trường hợp này?

Bạn đang xem: So to speak là gì

LÃM THÚY: PRESIDENT OBAMA SPOKE TO THE LAW MAKERS là Tổng Thống Obama nói chuyện với các nhà làm luật. Hay THE PRESIDENT SPOKE TO THE NATION ON TELEVISION LAST NIGHT nghĩa là tổng thống nói chuyện với dân chúng Mỹ trên truyền hình tối hôm qua.BBT: Nhưng khi ông Obama họp với các nhà làm luật để thảo luận về ngân sách thì hai bên có nói qua nói lại. Ông không chỉ nói có một mình. Trong trường hợp này chúng ta dùng động từ TO TALK, nghĩa là nói qua nói lại, thảo luận về một vấn đề nào đó. Quỳnh Anh cho nghe hai thí dụ với động từ TO TALK coi.QUỲNH ANH: MISTER OBAMA AND THE LEADERS OF BOTH HOUSES TALKED ABOUT TAX CUTS là ông Obama và các nhà lãnh đạo của cả hai viện đã thảo luận về kế hoạch cắt giảm thuế má.WE TALK ABOUT COLLEGE FOR THE KIDS là chúng tôi bàn chuyện đi học đại học của mấy đứa con.BBT: Ðúng lắm. TO TALK là nói qua nói lại, là thảo luận, là trao đổi ý kiến.LÃM THÚY: Thưa anh, có thể dùng TO TALK khi nói về khả năng sử dụng ngôn ngữ không?BBT: Không được. Phải dùng động từ TO SPEAK như SE HABLA ESPANOL là WE SPEAK ENGLISH HERE, là ICI ON PARLE FRANCAIS trong tiếng Tây Ban Nha, tiếng Anh hay tiếng Pháp. WE SPEAK VIETNAMESE, WE ARE VIETNAMESE SPEAKERS. Do đó, ENGLISH NATIVE SPEAKERS là người thổ sinh nói tiếng Anh. Chúng ta là NON NATIVE (ENGLISH) SPEAKERS, người ngoại quốc nói tiếng Anh.BBT: Thưa anh, con trai Quỳnh Anh kể là nó chỉ nói chuyện thể thao với người bạn hàng xóm. Nó nói WE TALKED FOOTBALL ALL THE TIME. Như vậy có đúng không?BBT: Ðúng chứ. Chúng ta dùng TO TALK chứ không dùng TO SPEAK trong những trường hợp khi nói và đề cập đến một điều gì đó, một đề mục nào đó.LÃM THÚY: AT HOME, I NEVER TALK (ABOUT) POLITICS WITH MY SONS là ở nhà, Thúy không bao giờ nói chuyện chính trị với các con. BUT I DO TALK ABOUT RELIGIONS WITH THEM nhưng Thúy có nói chuyện tôn giáo với các con.BBT: Cám ơn cô Thúy. Hai đề tài tôi luôn luôn tránh là POLITICS là chính trị và RELIGIONS, tôn giáo. Ðụng tới là thế nào cũng cãi nhau. Chúng ta cũng dùng TO SPEAK khi nói về cách ăn nói của chúng ta như TO SPEAK LOUDLY, SOFTLY, NICELY, INTELLIGENTLY, CLEARLY…là nói to, nói khẽ, nói tử tế, nói một cách thông minh, một cách rõ ràng…Trong những trường hợp như vừa kể, dùng TO TALK cũng không sao. Câu này là của Tổng Thống Theodore Roosevelt: SPEAK SOFTLY BUT CARRY A BIG STICK nghĩa là nói lời nhẹ nhàng nhưng vác theo cái chày vồ thật lớn, lộn xộn là đánh chết ngay. Ðó là tóm tắt chính sách ngoại giao của Ha kỳ thời ấy.LÃM THÚY: Như vậy Thúy nói thế này được không: HE TALKED TO ME NICELY ABOUT HIS PLANS FOR COLLEGE THEN HE TALKED ABOUT THE NEW CAR THAT HE WANTED, nó nói với Thúy về chuyện đi học đại học của nó xong rồi nó quay ra nói về cái xe mà nó muốn có.BBT: Vậy thì cô phải gật đầu chứ còn gì nữa? Hai thí dụ cô vừa đưa ra cũng có thể dùng động từ TO TELL. Ðộng từ này dược dùng để nhắc đến những gì được nói ra và nói với ai đó. Thí dụ TO TELL A STORY là kể chuyện, A LIE là nói dối, THE TRUTH là sự thật, THE TIME là thời gian (cho biết mấy giờ), THE DIFFERENCE BETWEEN là sự khác biệt giữa. Quỳnh Anh cho nghe thí dụ về cách dùng TO TELL coi.QUỲNH ANH: PLEASE TELL ME THE TRUTH, xin ông nói thật đi. DO NOT TELL ME LIES AGAIN, đừng có nói dối nữa. CAN YOU TELL (ME) THE TIME? Cô cho biết mấy giờ rồi. CAN YOU TELL THE DIFFERENCES BETWEEN A KOREAN AND A JAPANESE? Anh có phân biệt được người Ðại Hàn và người Nhật không?BBT: Ðộng từ TO TELL cũng được dùng để kể lại chuyện: PRESIDENT NIXON TOLD PRESIDENT THIEU THAT AMERICA WOULD COME TO HELP VIETNAM là Tổng Thống Nixon nói với tổng thống Thiệu rằng Hoa kỳ sẽ tới giúp Việt Nam.LÃM THÚY: MY SON TELLS ME AVERYTHING ABOUT HIS NEW GIRL FRIEND là con trai Thúy kể hết cho Thúy nghe về nhỏ bạn gái của nó.QUỲNH ANH: MY DAUGHTER TELLS HER SISTER ABOUT THE EXCITING LIFE IN COLLEGE EVERY TIME SHE COMES HOME FOR THE HOLIDAYS là con gái Quỳnh Anh kể cho con em nó về đời sống rất lý thú ở đại học mỗi lần nó về nghỉ ở nhà.LÃM THÚY: Thúy nghĩ là khó nhất. Quỳnh Anh đồng ý không?QUỲNH ANH: Quỳnh Anh thì hay bị lũ con sửa sai nhất khi dùng động từ TO SAY.BBT: Sự thực TO SAY cũng không khó gì. Chúng ta nhớ là khi nào phải dùng TO SPEAK, TO TELL, TO TALK thì ÐỪNG DÙNG TO SAY. Thí dụ không thể nói TO SAY VIETNAMESE. Không thể nói TO SAY THE TRUTH. Không thể nói TO SAY A STORY.Chúng ta dùng TO SAY để thuật lại lời của một người, điều hay chuyện người ấy nói. Thường sau TO SAY, chúng ta dùng giới từ (PREPOSITION) THAT. Thí dụ LITTLE GEORGE WASHINGTON ONCE SAID, “I CANNOT TELL A LIE” là George Washington khi còn bé có nói rằng ông không thể nói dối được.QUỲNH ANH: GENERAL TRẦN HƯNG ÐẠO SAID THE EMPEROR WOULD HAVE TO KILL HIM BEFORE SURRENDERING là Ðức Trần Hưng Ðạo nói với nhà vua là vua phải giết ngài trước khi đầu hàng giặc Nguyên.LÃM THÚY: PRESIDENT THIEU SAID WE SHOULD NOT BELIEVE WHAT THE COMMUNISTS SAY. INSTEAD, WE SHOULD WATCH WHAT THEY ACTUALLY DO, Tổng Thống Thiệu nói rằng chúng ta không bao giờ nên tin những gì Cộng Sản nói. Chúng ta nên nhìn kỹ nhũng gì Cộng Sản làm.BBT: Bây giờ chúng ta sẽ nói về một vài thành ngữ với các động từ vừa đề cập tới ở trên. Tôi thấy người Anh hay dùng cách nói này nhiều hơn người Mỹ: I SAY. Người ta có thể dùng nó để làm cho người nghe chú ý vào điều người ta sắp nói nhiều hơn. Thí dụ I SAY, DO YOU WANT TO WATCH THE TELLY NOW? QUỲNH ANH: Câu này Quỳnh Anh nghe giống như câu “NÓI NGHE…” trong tiếng Việt phải không thưa anh? Nói nghe, có muốn xem TV không.

Xem thêm: đăng Ký Tiếng Anh Là Gì

Xem thêm: Sốt Xuất Huyết Là Gì

Nhưng cách nói này chỉ nên dùng trong những lúc nói chuyện thân mật chứ với người trên có lẽ không nên dùng phải không anh?BBT: Ðúng như thế. I SAY còn được dùng như một câu hô thán, một EXCLAMATORY SENTENCE bầy tỏ ngạc nhiên, mừng rỡ hay bực mình. Thí dụ I SAY, HE IS HERE AGAIN! Là này coi này … nó lại dẫn xác đến rồi đó! Thành ngữ THAT IS TO SAY nghĩa là nói cách khác là… Thúy cho nghe thử một trường hợp có thể dùng với THAT IS TO SAY coi.LÃM THÚY: HE SAID “OVER HIS DEAD BODY” THAT IS TO SAY HE DID NOT WANT IT TO HAPPEN nó nói phải bước qua xác nó nghĩa là nó không muốn để cho chuyện đó xảy ra.BBT: TO SAY NOTHING OF nghĩa là chưa nói đến, không kể tới. HE SMELLS TERRIBLE, TO SAY NOTHING OF HIS CLOTHES là ông ta hôi hám kinh hoàng mà đó là chưa nói tới quần áo ông ta mặc.QUỲNH ANH: Quỳnh Anh nhớ một câu của mấy đứa con, câu YOU CAN SAY THAT AGAIN! Câu này nghĩa là gì thưa thầy?LÃM THÚY: Thúy xin trả lời chị Quỳnh Anh hộ cho thầy. Câu này được dùng để cãi nhau, để bầy tỏ sự bất đồng mà Thúy học được của mấy ông cán bộ: NÓI NỘN CHO NÓI NẠI ÐẤY ! Ðúng không thưa anh?BBT: Ðúng boong. Ðộng từ TO TELL còn có những nghĩa khác hơn là những nghĩa chúng ta đã nói ở trên. Như TO TELL A SECRET là tiết lộ bí mật. TO TELL FORTUNES là xem bói. Thành ngữ I TELL YOU được dùng để khẳng định, đoan chắc về một chuyện nào đó. Thí dụ I TELL YOU, THEY WILL MARRY VERY SOON .QUỲNH ANH: Quỳnh Anh nghĩ câu đó có nghĩa là cứ tin tôi đi, tụi nó thế nào cũng lấy nhau sớm cho mà coi. BBT: Cám ơn cô Quỳnh Anh. Một thành ngữ khác với TO TELL nhé. TO TELL OFF hay TO TELL SOMEBODY OFF là bác bỏ ý kiến của ai đó, kê tủ đứng ai đó. Cô Thúy cho nghe một thí dụ coi.LÃM THÚY: HE ASKED HER TO GO OUT WITH HIM BUT SHE TOLD HIM OFF RIGHT AWAY là anh ấy mời cô ấy đi chơi nhưng cô ấy từ chối thẳng tay… Bỏ đi Tám…BBT: Tội nghiệp người ta mà cô. Ấp úng mãi mới ra được nửa lời lại bị ngay cô chủ tiệm bán bàn ghế kê cho ngay cái tủ đứng thì sao mà sống nổi.TO TELL APART là phân biệt. Tôi hay đến nhà người bạn có hai cô con gái sinh đôi. Tôi không có cách nào phân biệt đứa nào là chị, đứa nào là em. I CANNOT TELL THEM APART. THEY ARE LIKE TWO PEAS IN A POD. Tôi không sao phân biệt được ai là chị, ai là em. Chúng nó giống nhau như hai hạt đậu trong cùng một trái đậu, giống nhau như hai giọt nước.QUỲNH ANH: Quỳnh Anh nghe mấy đứa con gái nói với nhau rằng LAN AND CÚC ARE NO LONGER SPEAKING là nghĩa gì thưa anh?BBT: Là hai người không còn với chuyện với nhau nữa tức là hai cô giận nhau rồi. Cũng hệt như khi chúng ta nói THEY ARE NOT ON SPEAKING TERMS ANY MORE. Bây giờ đố hai cô biết câu này nghĩa là gì: ACTIONS SPEAK LOUDER THAN WORDS?LÃM THÚY: Là thùng rỗng kêu to phải không anh?BBT: Không phải. ACTIONS là hành động. WORDS là lời nói . ACTIONS SPEAK LOUDER THAN WORDS là hành động nói được nhiều hơn là lời nói. Nghĩa là cứ làm, đừng nói thì tốt hơn. Việc làm bao giờ cũng mang lại nhiều kết quả hơn là chỉ nói mồm.LÃM THÚY: Thế còn TO SPEAK VOLUMES là gì thưa anh?BBT: Là nói lên được rất nhiều. VOLUMES là những pho sách lớn. Thí dụ ngoại trưởng Trần Văn Ðỗ khóc ở Hội Nghị Geneve năm 1954 đã nói lên được rất nhiều, rất nhiều về lòng yêu nước của ông, về sự lo lắng cho tương lai của quốc gia Việt Nam, về những điều mà ông lo sợ cho người dân Việt. Cô Lãm Thúy nói câu đó bằng tiếng Anh nghe coi.LÃM THÚY: DR. ÐỖ’ STEARS AT THE GENEVA CONFERENCE SPOKE VOLUMES.BBT: Cám ơn cô. TO SPEAK OUT là gì hai cô khi nói THE YOUNG PEOPE IN VIETNAM ARE SPEAKING OUT ABOUT HOÀNG SA AND TRƯỜNG SA.QUỲNH ANH: Câu ấy nghĩa là thanh niên trong nước đang lên tiếng về Hoàng Sa và Trường Sa. TO SPEAK OUT là nói lớn, là bầy tỏ lập trường một cách công khai. Thưa anh, TO SPEAK UP có đồng nghĩa với TO SPEAK OUT không?BBT: TO SPEAK UP vừa có nghĩa là nói lớn lên, vừa có nghĩa như TO SPEAK OUT, là nói bằng giọng can đảm, không sợ sệt, không ngập ngừng. TO SPEAK UP là nói to lên như PLEASE SPEAK UP A BIT, I CAN’T HEAR YOU là xin nói lớn hơn một chút, tôi không nghe thấy gì cả.TO SPEAK OF nghĩa là đáng để nói ra, đáng để đề cập tới. Thí dụ nói sau khi đọc cuốn sách ấy, tôi thấy chẳng có gì đáng để nói cả. Cô Thúy sẽ nói thế nào bằng tiếng Anh đây?LÃM THÚY: AFTER READING THE BOOK, I HAD NOTHING TO SPEAK OF.BBT: Cám ơn cô. Còn động từ TO TALK là động từ cuối cùng trong ngày hôm nay. Chúng ta có TO TALK BIG là khoe khoang, huênh hoang, là nổ, là xạo, là nói thánh nói tướng. HE ALWAYS TALKS BIG WHEN THE LADIES ARE AROUND là khi có các cô ngồi gần là anh ta lại phét lác ào ào. TO TALK SENSE hay TO MAKE SENSE là nói một cách hợp lý, có lý, có ý nghĩa. Thí dụ MOST OF THE TIMES, HE DOES NOT TALK SENSE hay HE DOES NOT MAKE SENSE là gần như lúc nào ông ấy cũng chỉ nói năng không có ý nghĩa gì cả.LÃM THÚY: THANK YOU FOR TELLING US ABOUT THE FOUR VERBS. YOU TALK SENSE AND SPEAK VERY CLEARLY. I WANT TO SAY THANK YOU AGAIN.QUỲNH ANH: Ông thầy cũng thấy Thúy áp dụng ngay được bài học về các động từ TO SPEAK, TO TALK, TO TELL và TO SAY. Thưa quí vị, chương trình “Anh ngữ trong đời sống hàng ngày” xin chấm dứt ở đây. Xin hẹn gặp lại quí vị trong chương trình tới.

Chuyên mục: Hỏi Đáp